«Острова обособленности» русскоязычных в Израиле (Теодор Фридгут)
«Острова обособленности» русскоязычных в Израиле
Как уже отмечалось, иммигранты 90-х годов создали многочисленные социальные, политические и культурные институты. Многие из этих «островов обособленности» служат прежде всего для сохранения русского языка и культуры. Таким, например, является клуб «Санкт-Петербург» в Иерусалиме — группа из 500 человек, говорящих между собой исключительно по-русски, которых объединяют праздники, новости и события, связанные с их родным городом (Зильберг, 2000: 212). Возможно, это крайний случай, поскольку членами клуба являются в основном женщины старше 45 лет, треть из которых старше 65 лет. Тем не менее на этом примере видно, что большое количество иммигрантов считают русский язык и культуру неотъемлемой частью своего самосознания. В крайней, на мой взгляд, форме эту позицию представляет писатель и журналист Александр Гольдштейн, превозносящий русскую литературу и культуру и отрицающий все, что «отдает Востоком», — скорее всего, он вынес это из своего детства, проведенного в Баку. Хотя Гольдштейн уничижительно отзывается о материальной и духовной культуре Израиля, но и его идентификация противоречива. «Русский — мой язык, но Россия — не моя страна. Моя страна — Израиль». Он утверждает, что создает израильскую литературу на русском языке.
Широкий спектр иммигрантских организаций, включая «острова обособленности» для всех — от изоляционистов до сторонников интеграции, — продолжает существовать. Одним из успешных проектов русскоязычной общины является система школ МОФЕТ, которая была создана по инициативе небольшой группы учителей-иммигрантов при поддержке директора одной из старейших школ Тель-Авива, а позже получила поддержку Союза учителей-иммигрантов как реакция на их неудовлетворенность израильскими школами и дополнительная возможность трудоустройства членов союза. Все начиналось как дополнительные занятия по математике, естественным наукам, русскому языку и литературе, которые проводились бывшими учителями из иммигрантской среды и предназначались тем детям- иммигрантам, чьи родители не были удовлетворены обучением в израильских школах и стремились дать своим детям более высокую интеллектуальную подготовку. Вскоре система образования
МОФЕТ охватила весь Израиль, включая детские сады и общеобразовательные школы. По требованию инициаторов МОФЕТ русский язык и литература вошли в учебные планы средних школ. Так, некоторые опытные учителя-иммигранты, например, учитель физики из города Акко и учитель математики из района Иерусалима, которые начинали с того, что предлагали частные уроки детям иммигрантов, вскоре привлекли внимание своим исключительным профессионализмом и были вовлечены в общую систему дополнительного образования. Поскольку благодаря высокому уровню преподавания система МОФЕТ стала общепризнанной, коренные израильтяне также начали направлять туда своих детей. Не теряя собственной автономии, система МОФЕТ стала частью общей системы образования и завоевала признание, включив педагогический потенциал русскоязычной общины в содержание и формы образования в Израиле.
«Русские» рестораны, танцевальные кружки для детей, дискотеки для иммигрантской молодежи, гастроли российских рок-исполнителей, артистов, театральных трупп и особенно семейные праздники — дни рождения, свадьбы — сохраняются и процветают как культурные явления в русскоязычной общине. Сравнительно высокая концентрация иммигрантов во многих небольших городах обеспечивает благоприятную экономическую и социальную среду для поддержания деятельности подобных институтов. Более 80% иммигрантов живут в городах, где они составляют третью часть или даже больше населения. Благодаря высокой доле русскоязычного населения,’ инициирующего формирование и развитие общинного самосознания, и при наличии «критической массы» иммигрантов, поддерживающих эту инициативу, формируются аудитория, рынок и общественный интерес к подобным институтам. Например, в Бат-Яме проживают 48 тысяч иммигрантов из СССР/СНГ (30% населения города), в Ашдоде — 72 тысячи (35%), в Беэр-Шеве — 59 тысяч (30%).
Ключом к пониманию феномена процесса формирования автономной общинной культуры параллельно с интеграцией в израильском обществе может служить некогда популярная в СССР поговорка, которую можно применить к отношениям иммигрантов и израильтян. Когда неевреев в СССР спрашивали об отношении к евреям, они отвечали: «На обед — да, но не на ужин». Это означало, что работать с евреем и даже делить с ним обед — это нормально, но это не значит, что его можно пригласить на ужин или на семейный праздник. Как ни странно, но так же обстоят дела у иммигрантов в Израиле. Иммигрант интегрирован в израильское общество — на работе, в учебе, в армии, но отдыхая или празднуя, он выбирает близких друзей и традиции, знакомые по прежней жизни.
Тираж «Вестей», как ежедневной газеты, постоянно сокращается в последние годы, но в то же время пятничный выпуск газеты с приложениями, который читают в дни отдыха, остается по-прежнему популярным и продается в несколько раз лучше, чем ежедневные выпуски (Гаарец, 2003). Как показали исследования 90-х годов, очень немногие из иммигрантов читали газеты на иврите в первые годы после приезда в Израиль (20%), обратно пропорционально возрасту. Более поздние исследования показали, что 9% иммигрантов читают израильскую прессу регулярно, 26% — иногда. Коммуникативные потребности остальных иммигрантов удовлетворяют пресса, радио и телевидение на русском языке, хотя в последние годы картина несколько усложнилась. Взамен теории о двух основных векторах адаптации иммигрантов — изоляции и интеграции — Адони и Коэн предложили концепцию о четырех основных группах иммигрантов в зависимости от модели использования информации: первая группа, «дуалисты» — пользуются информацией как на иврите, так и на русском языке, они составляют 26% опрошенных. Вторая группа, «адаптирующиеся» — те, кто ориентирован на СМИ на иврите (18%). Третья группа, «изоляционисты» — пользуются почти исключительно русскоязычной информацией (45%). Наконец, четвертая группа вообще не использует СМИ (10%). Хотя до полной интеграции еще далеко, налицо прогресс в этом отношении — почти 50% иммигрантов пользуются в той или иной степени информацией на иврите, что существенно отличается от данных предыдущих исследований; при этом «русский» компонент идентификации иммигрантов продолжает существовать параллельно. Высокий удельный вес иммигрантов, использующих исключительно русскоязычную информацию (50%), стал главным условием появления на израильском телевидении русскоязычного канала «Израиль плюс». Но еще до этого иммигранты могли смотреть 3-4 русскоязычных кабельных телеканала. В настоящее время с телевидением происходит то же, что и с прессой на русском языке: большинство иммигрантов смотрят израильский телеканал, где новости и дискуссионные программы посвящены израильской повестке дня, обсуждаются израильтянами, реплики учеников переводятся с иврита на русский язык, а русская речь сопровождается субтитрами на иврите.
—
Во все времена, на всех континентах и странах женщин всех возрастов интересовали такие вещи, как модная одежда, женская мода. Конечно, не каждому мужчине понять это странное пристрастие к модным тенденциям и новинкам моды — но, куда уж денешься от суровой реальности — женщина и мода, в особенности модная одежда — вещи практически неразделимые.