Новости
30
Колыбельная (идиш)
5 коммент. » | Автор Walrus-Kay, рубрики Дом израильского Моржа, Еврейские видео ОНЛАЙН, Искусство, Песни
Просмотров: 449
Все мы, поистине, родом из детства. А первое, что вспоминается – это колыбельные песни, которые нам пели мамы (ну, а у кого – папы, это как повезет…)
Родной дом, тепло мягкой постели, слабый свет ночника или неверные тени от свечи, и голос матери – самый прекрасный на свете, снимающий любую боль, поющий ласково и нежно, тихо приходящие цветные, радостные, по-детски чистые сны, – вот то, что несет в себе само слово «колыбельная». Думаю, все вы со мною согласны…
Представляя вашему вниманию видеоклип-колыбельную на идише (музыка – народная, слова – Ицика Меангера, поет Ефим Чорный, художник-постановщик Елизавета Скворцова), я уверен: любой человек, который знает что такое «родительские чувства», воспримет эту песню со слезами на глазах, даже если не поймет ни единого слова…
Это интересно:
Есть 5 коммент. к Колыбельная (идиш)
Yefeyfiya | 12.04.2011 | 06:54
Walrus-Kay | 12.04.2011 | 08:45
Благодарю Вас, ув. Yefeyfiya, за дельное замечание. В свое оправдание скажу лишь, что там, откуда я брал, «выходных данных» указано не было. Сей момент исправлю ![]()
И еще большая благодарность – за текст песни. Это Вы – умаца
Побольше бы таких умных, знающих и активных на нашем сайте.
Мендл | 21.09.2011 | 00:52
Что-то не получается видео посмотреть. Пишет, что права на просмотр ограничены.
Walrus-Kay | 22.09.2011 | 11:12
Мендл пишет: что-то не получается видео посмотреть. Пишет, что права на просмотр ограничены.
Видимо, правообладатель изменил свой взгляд на общедоступность этого видео. Так как материал взят прямой ссылкой с YouTube, такое вполне возможно… Могу попробовать найти мультипликационную колыбельную в другом месте и выставить ссылку на скачивание… Приношу извинения
Мендл | 22.09.2011 | 16:16
Уже все получилось

Автор слов – Ицик Меангер!!! Исправьте, пожалуйста!
Прямо как в одном фильме: «Музыка – народная, слова – народные, нет слова – Россини, ваша правда – Дж.Россини»
Здесь слова тоже не народные, а Меангера. Нехорошо забывать таких поэтов!
Вот перевод:
У дороги до земли
Дерево клонится.
Листья ветры унесли,
Разлетелись птицы.
Три на запад, три к востоку,
Остальные к югу.
И осталось одиноким
В бурю, снег и вьюгу.
– Слушай, – маме говорю:
– Не мешай мне, мама,
И я мигом воспарю
Птицей в небо прямо.
Я уйму его печаль
Музыкой чудесной,
Буду дерево качать
Колыбельной песней.
Припев:
Ям-тари-тари-тари…
Плачет мама: – Нет сынок,-
И ручьями слезы:
– Ты замерзнешь одинок
В зимние морозы.
Мама, жалко твоих глаз,
Горя не случится,
Даже если я сейчас
Обернуся птицей.
-Ицик, милый, подожди
Птицей становиться,
Шарфом шею повяжи,
Чтоб не простудиться.
Не забудь калоши взять,
Ведь морозы вскоре,
Шапку крепко завязать…
Горе, мое горе.
Припев.
– И надеть не позабудь
Теплую рубашку,
Чтоб навечно не уснуть
От болезни тяжкой.
Не дают поднять крыла
Теплые одежки,
Что мне мама собрала
В дальнюю дорожку.
Я взлететь пытаюсь вновь –
Слезы на ресницах…
Так вот мамина любовь
Не дала стать птицей.
У дороги до земли
Дерево клонится.
Листья ветры унесли,
Разлетелись птицы.